gromit

一句话里的戏份

In Uncategorized on April 25, 2008 at 11:38 am

海外爱国活动组织者致国内同胞的联名信》中有一句“为什么在我们游行的前夜,德国媒体集体抛出谣言,说中国驱逐了所有的外国留学生? ”,对这句话我有一点看法:

1,在柏林的游行是4月19日,“前夜”指哪天不清楚,不过4月17日德国的主要报纸杂志(我看见的有《明镜》、《焦点》、《南德意志报》)都报道了关于在华留学生奥运期间是否能延长签证的问题。

我看见的这三家媒体的标题,《明镜》为“关于据称的驱逐外国学生的困惑”,《焦点》为“关于据称的驱逐学生的困惑”,《南德报》为“据称在奥运会期间的措施——关于驱逐学生的困惑”。

报道的起因在于有消息称——根据北大和经贸大学的消息——七月八月外国学生不能留京。这是三家媒体要谈论的。

三家媒体均提及中方外交部没有确认这条消息,德国对外学术交流中心(DAAD)也表示不知情。

《焦点》和《南德报》还援引柏林自由大学北京代表Thomas Schmidt-Dörr的说法:很多学生的签证六月底七月初就到期,是否可以延长,未知。德国驻华使馆没有表态。

2,具体的例子。

上述报道中《明镜》周刊的报道在:

http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,548071,00.html

大陆《环球时报》4月18日对上述报道的报道在:

http://news.163.com/08/0418/14/49QN0LA00001124J.html

《环球时报》的文章所引用的明镜的内容和原文有很多出入,简直可以用再创作来形容。

a, 《明镜》文章的标题叫做“关于据称的驱逐外国学生的困惑”,《环》“翻译”为“中国将外国留学生扔出去”;
b, 《明镜》开篇对dpa(德新社)的新闻做了转述(新闻中常用的转述语气,表示有这么一种说法,转述者只是引用而不做评判),《环》文中全部“翻译”为这些都是《明镜》的说法;
c, 《明镜》原文中写道DAAD的发言人和负责人均表示不知道这个事情,无法确认(《焦点》和《南德报》也是这么报道的)。而《环》隐去了这个部分,转而写 dpa:“德新社在报道这件事时,除了继续引用《明镜周刊》中提到了的那位“北京大学女发言人”的话以外,还进行了更为“具体”的报道,称德相关驻华机构 已经‘提出预警’。该报道说:‘德国学术交流中心(DAAD)驻京机构对访问学者的居留问题提出预警,本应提前返回、为将于9月份开始的秋季学期作准备的 留学生们必须等到残疾人奥运会(9月6日至17日)闭幕之后才能重返驻地。’”,其实正确的时间关系因该是《明镜》引用并评论了dpa的消息。
d, 《明镜》原文第一句就是中国官方否认了奥运期间外国学生必须离境的说法,并且通篇没出现过“恐怖威胁”这个词,《环》文借《明镜》的嘴改写为:“北京的外交部解释称,这是出于对奥运期间可能出现的国际恐怖威胁和其他安全方面的考虑而出台的限制行为。”。

3,留学生们更上一层楼,用“德国媒体集体抛出谣言,说中国驱逐了所有的外国留学生”将其改为完成时。

《环》的做法是什么原因,不知道。但是为什么4月17日德国媒体的报道留学生们充耳不闻,继续含糊地哭诉?可能性有这么几个:

1,写《联名信》的不看报道,只是通过大陆媒体看海外新闻;
2,制造演戏需要的气氛。

《环》的报道看来引发了很多人的愤怒,我个人希望不要因为这种似是而非的消息转为犬儒。不要以为貌似站在你这头的就一定会说实话。

祝《环球时报》鼻子越长越长。